E A plânge... nimic nu se mai potrivește cu nimic, și în cea mai bună căutare a inimii, noi credem că am găsit, că... redefinim, că aia... from better searching of the heart, asta este soarta să incepem de unde nici nu știm, asta-i soarta, nu știm nimic, oare în ce fel aș putea epuiza acest subiect, întrucât nu este altul mai presus...
E A... în partea opusă a patului, în cealaltă parte a lumii mele, dincolo de mâna mea, dincolo de atingerea fină a degetelor mele, mai departe de indexul meu, vai... Cuvântul mai departe de deget, vorba mai departe de sărut, privirea opacă, zâmbetul sfârșit, draga mea de ce-ul înțeles ca niște cătușe de flori, să râd, să plâng și să mă mint că toată lumea mă iubește...
E A... Dar după E A e B... Și B poate că stă în partea mea de pat și-n partea mea de lume, lângă mâna mea, sub atingerea fină a degetelor mele, aproape de indexul meu, uau... Cuvântul șoptit peste deget, vorba strecurată peste sărut, ochii mei calzi, aruncați în albastru nesfârșit și tu... departe aproapele, de ce-ul priceput ca întrebare care n-are nevoie de răspuns, și tu și eu, noi doar, nimeni alții, atât de minunată parte a sorții noastre, să râdem, să iubim, într-un azi nesfârșit... tu ști?... nu. This is the faith, de unde începem, from better searching of the heart... so, we start again and again...
Un comentariu:
actually it's 'from bitter searching of the heart/ quickened with passion and with pain/ we rise to play a greater part/'
Versuri profunde, care intr-o traducere inexacta ar insemna: din amara cautare a inimii/ grabita de pasiune si durere/ ne ridicam spre a juca un rol mai mare.
Versuri pe care sunt sigur ca le intelegi foarte clar si tu ( suferinta ca profesor). Te las pe tine sa tragi povata + sa schimbi ideea din comentariu, si asta legandu-se chiar mai bine de post-ul tau.
Trimiteți un comentariu